Пятница, 19.04.2024, 14:40
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Вход на сайт
Поиск
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 466
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Примеры заявлений и ходатайств

Главная » Статьи » Деловая переписка

Как писать письмо образец

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Шевчук Денис Александрович

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, готовые письма как образец)

ПРЕДИСЛОВИЕ

Почти все из нас любят получать письма, но редко кто любит отвечать на них, тем более, если письмо надо написать на иностранном языке. Письма, однако, жизненно необходимы. Они дают нам возможность обрести новых друзей и не порывать связей со старыми.

Данная книга представляет собой собрание образцов обычных, повседневных писем на английском языке, точнее, на его современном американском варианте. Каждое письмо дается с переводом на русский язык.

Потребность в такого рода пособии несомненна, особенно в связи с теми кардинальными изменениями в общественной жизни, которые произошли в нашей стране за последние годы. Переписка с иностранцами стала обыденным, естественным делом для многих.

С другой стороны, известно, как трудно бывает написать даже простое письмо на иностранном языке, несмотря на более или менее длительное изучение языка в школе и в институте. Письма – это особый жанр, требующий довольно хорошего знания того языка, на котором они пишутся.

В большинстве своем приводимые письма – это, естественно, письма русских к англоязычным корреспондентам. Однако иногда приводятся н письма иностранцев к русским, с тем чтобы предоставить читателю возможность научиться правильно читать письма, написанные на английском языке.

Итак, перед вами книга писем на английском языке на многие обыденные, житейские темы, или, как сказано в заглавии, «на все случаи жизни».

Вовсе не обязательно копировать слово в слово то или иное письмо этой книги. Можно и нужно что-то переделывать, что-то опускать. Тем не менее образцы, приведенные здесь, во многом помогут вам составить письмо практически для любой ситуации.

Книга состоит из трех частей.

Первая часть, Введение, посвящена этикету написания письма. В ней даны необходимые правила составления писем на английском языке, а также некоторые правила английской пунктуации и орфографии.

Вторая часть книги включает непосредственно образцы английских писем с переводом на русский язык.

Третья часть. Приложение, носит справочный характер и состоит из различного рода дополнительных материалов, которые так или иначе пригодятся вам при написании писем.

Итак, желаем удачи!

ВВЕДЕНИЕ

Письма, которые вы пишете, – это ваше лицо, ваша визитная карточка, которая может рассказать получателю очень и очень многое о вас. Именно поэтому необходимо с самого начала сказать, что не должно существовать писем, на которые не стоило бы затрачивать время и энергию, которые писались бы, как говорится, спустя рукава, небрежно, лишь бы что-нибудь написать.

По-видимому, нет особой нужды говорить о том, что красивое, аккуратно оформленное письмо производит благоприятное впечатление, а неаккуратное или плохо исполненное имеет противоположный, отрицательный эффект. У читающего ваше письмо моментально формируется в сознании образ пишущего и соответственно отношение к нему. В ваших интересах, чтобы форма и содержание письма способствовали тому, чтобы о вас сложилось благоприятное, положительное впечатление.

Личные письма, точнее письма родственникам или близким, могут быть написаны и часто пишутся от руки. Однако письма малознакомым людям и, уж конечно, официальные письма должны печататься на компьютере или на машинке. Естественно, надо стараться делать это на хорошей, качественной бумаге, если, конечно, у вас нет своего личного бланка, что в настоящее время не такая уж редкость даже в России.

СТРУКТУРА ПИСЬМА

Как и всякое творение человеческого разума, письмо имеет соответствующую структуру, включающую определенные части. В деловом, официальном письме их больше. В личном, неофициальном письме – меньше. Данная книга посвящена в основном неофициальным письмам на английском языке, поэтому мы остановимся именно на их структуре.

В общем и наиболее полном виде структура неофициального письма на английском языке может быть представлена следующим образом:

1. Адрес отправителя (sender's address).

2. Дата (date).

3. Адрес получателя (inside address).

4. Обращение (salutation).

5. Зачин, или первая фраза (opening sentence).

6. Текст письма (body of the letter).

7. Заключительная фраза (closing sentence).

8. Заключительная формула вежливости (complimentary close).

9. Подпись отправителя (signature).

10. Постскриптум, т.е. приписка к оконченному письму (P.S. или Postscript).

Конечно, в каждом письме вовсе не обязательно должны присутствовать все без исключения перечисленные выше 10 частей. Некоторые из них можно опустить. Тем не менее основные или, по усмотрению отправителя, самые важные части должны присутствовать в каждом письме, ибо они являются необходимыми элементами английского письменного этикета.

Расположение на странице стандартного размера указанных выше частей письма можно представить в виде схемы.

Наполним приведенную выше схему неким содержанием.

1. Имя/ фамилия отправителя, номер

квартиры/ дома, название улицы,

город, штат/ район, почтовый

индекс и страна отправителя

2. Месяц, число, год

3. Имя/ фамилия получателя, номер

5. Я давно хотел тебе написать, но все не было времени.

6. ________________________________________________________________

7. Итак, жду твоего ответа и желаю всего самого наилучшего.

8. Всегда твой

9. Денис

10. P. S. Да, забыл тебе сказать, что вчера встретил Веру.

После того как мы установили общую структуру и форму письма, перейдем к краткому описанию его отдельных частей.

1. Адрес отправителя.

Как видно из схемы, адрес отправителя в английском письме пишется в правом верхнем углу страницы, хотя часто его можно видеть и в левом верхнем углу.

Специально подчеркнем, что (в отличие от русского) в английском письме номер дома в адресе ставится перед названием улицы, а название города – после названия улицы. Между номером дома и названием улицы запятая не ставится. Например:

25 North Road, Apt. 5                5 Green Street. Apt. 3

London W2 4RH                         Ann Arbor48104

England Michigan                       USA

До последнего времени было принято оканчивать каждую строчку адреса запятой, а весь адрес точкой. В настоящее время эта практика несколько устарела и адрес пишется без запятых в конце строчек и без точки в конце.

Дата отправления чаще всего указывается в правом верхнем углу, сразу же под адресом отправителя (если он есть).

Существует несколько вариантов написания даты:

September 7, 1996

September 7th, 1996

7 September, 1996

7th September, 1996

Первый вариант в настоящее время наиболее употребителен.

В дате не ставятся ни предлоги, ни определенный артикль (за исключением официальных писем и деловых документов). После даты точка, как правило, опускается.

Думается, нелишним будет напомнить и об особенностях написания окончаний порядковых числительных в английском языке.

1 st, 21 st, 31 st – first 'первый'

2nd, 22nd – second 'второй'

3rd, 23rd – third 'третий'

Во всех остальных случаях порядковые числительные имеют окончание th: 5th, 11th, 17th, 24th, 30th. Однако, как правило, при обозначении даты в письме эти окончания в настоящее время не употребляются.

Названия месяцев часто пишутся сокращенно:

January    – Jan.,     May – May,                   September  – Sept.,

February    – Feb.,   June – Jun.,                 October  – Oct.,

April       – Apr,        August – Aug./ Ag.,       November – Nov.,

March    – Mar.,        July – Jul.,                  December    – Dec.

Дату можно указывать и цифрами, однако при этом следует помнить, что в американском варианте на первое место ставят месяц, на второе – число и на третье – год. Например, дата 22 декабря 1996 года цифрами в американском варианте будет представлена следующим образом: 12.22.96 или 12/ 22/ 96. В британском варианте на первое место ставится число, а на второе – месяц, как и в русском языке: 22.12.96 или 22/ 12/ 96.

3. Адрес получателя.

Адрес получателя пишется так же, как и адрес отправителя, и располагается в левой части страницы, несколько ниже строки с датой.

Перед фамилией лица, которому вы направляете письмо (если, конечно, это не ваш родственник или хорошо знакомый), должна обязательно ставиться одна из трех форм: Mr. Mrs. Miss. Без фамилии эти формы не употребляются, а после форм Mr. Mrs. как правило, ставится точка[1] .

Например:

Mr. Richard Smith            господину/ мистеру Ричарду Смиту

Mrs. Lucy Long                 госпоже/ миссис Луси Лонг

Miss Agatha Brown           госпоже/ мисс Агате Браун

Misses Helen and Agnes     госпожам Хелен и Агнес

Bosworth                         Бозуорт

Форма Mr. употребляется по отношению к мужчине, Mrs. – к замужней женщине, Miss – к незамужней.

В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребляют форму Esq. Однако она ставится не перед именем, а после него, и, естественно, в этом случае форма Mr. отсутствует. Например:

Michael S. Johnson, Esq.

Эта форма восходит к слову esquire 'эсквайр'. В средневековой Англии эсквайр был оруженосцем рыцаря, впоследствии же это слово стало означать один из низших дворянских титулов. Некоторое время эта форма использовалась в письмах, однако теперь она встречается все реже и реже.

В настоящее время в письмах можно встретить новую форму Ms. которая читается [miz] или [mis]. Эта форма, по сути дела, является языковым эквивалентом формы Mr. так как она употребляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее замужества. Данная форма была рекомендована ООН в 1974 году в результате кампаний различных организаций за равноправие женщин. Следует, однако, отметить, что в повседневной жизни эта форма употребляется не так часто, как в официальной переписке, ибо большинство женщин предпочитают использовать форму Mrs. (замужняя) или Miss (незамужняя). Тем не менее

современная официальная и даже полуофициальная корреспонденция имеет строгую тенденцию к использованию формы Ms. Например:

Ms. S. Park госпоже С. Парк

Часто после инициалов имени точки опускаются.

Если вы направляете письмо в фирму или организацию, владельцев или руководителей которой может быть несколько, то вы пишете:

Messrs.[2] Bullman, Carey, and         господам Булману, Кэри и

Benson                                                              Бенсону

Mesdames[3] Brooks and Coleman   госпожам Брукс и Коулманн

Mmes. Brooks and Coleman

Здесь нелишне кратко пояснить несоответствие русского и английского имени.

Как известно, у большинства народов, живущих в Европе и Америке (в том числе у англичан и американцев), исторически сложилась двуименная система: личное имя и фамилия. Например: Jack London. В то же время у русских и некоторых других народов именования людей имеют трехкомпонентную структуру: личное имя, отчество, фамилия. Например: Михаил Илларионович Кутузов.

Будучи в принципе двуименной, английская система именования людей часто разрастается до трех и даже четырех компонентов. Всем знакомы такие английские и американские имена, как William Makepeace Thackeray, Herbert George Wells.

Первое из этих имен (first name) в английской системе именования людей выбирается из числа общепринятых: John, Mary, Jack.

Второе имя (middle name), с точки зрения русского человека, по существу не является именем, так как в качестве его могут выступать не только личные имена, но и фамилии родственников, девичья фамилия матери или же любое слово вплоть до сочетания звуков, не имеющего никакого значения, но почему-то понравившегося родителям. Например:

Charles John Huffman Dickens

Harriet Elizabeth Beecher Stowe

Последней в ряду английских имен ставится фамилия (last name, surname, family name).

Как правило, в англоязычных странах первое и последнее имена пишутся и произносятся полностью, в то время как второе

и/ или третье имена могут обозначаться только начальной буквой или даже вовсе не употребляться.

Сложности с употреблением английских имен русскими возникают еще и в связи с тем, что среди знакомых и друзей в англоязычных странах принято обращение просто по имени и только, т. е. по первому компоненту. Для русских же, привычных к употреблению в этих случаях имени и отчества, такое употребление несколько странно и неловко. Но не надо забывать, что обращение по имени среди американцев и англичан вовсе не означает близкой дружбы или панибратства. Это лишь обычное обращение друг к другу достаточно хорошо знакомых людей, друзей, родственников и т. п.

С другой стороны, по фамилии (точнее – по последнему компоненту имени) обращаются к официальным лицам или к недостаточно знакомым людям. В таких случаях, как уже указывалось, фамилия человека употребляется только в сочетании с формами Mr. Mrs. Miss, Ms. Без фамилии эти формы не используются (напоминаем, что точки после форм Mr. Mrs. Ms. как правило, ставятся).

Mr. Brown            господин/ мистер Браун

Mrs. Green            госпожа/ миссис Грин

Miss White            госпожа/ мисс Уайт

Ms. S. Smith         госпожа С. Смит

Форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому вы адресуете письмо. Так, к друзьям или хорошо знакомым вы обращаетесь:

Dear John,            Дорогой Джон!

My dear John,        Мой дорогой Джон!

John,                   Джон!

Dearest,               Дорогой!

My darling,           Мой дорогой!

К малознакомым или незнакомым людям:

Dear Mr. Smith,         Уважаемый господин/ мистер Смит!

Dear Miss Smith,         Уважаемая госпожа/ мисс Смит!

Dear Mrs. Wilson,        Уважаемая госпожа/ миссис Уилсон!

Dear Ms. Green,         Уважаемая госпожа Грин!

Dear Messrs. Smith      Уважаемые господа Смит и Джоунз!

and Jones,

В строго официальных по тону и содержанию письмах вы пишете:

My dear Sir:            Глубокоуважаемый сэр/ господин!

My dear Madam:      Глубокоуважаемая мадам/ госпожа!

В официальных письмах незнакомым людям, фамилий которых вы не знаете, используются следующие формы:

Sir:                          Сэр/ Господин!

Dear Sir,                  Уважаемый сэр/ господин!

Dear Sirs,                 Уважаемые господа!

Gentlemen:               Господа!

Dear Sir or Madam:     Уважаемый сэр/ господин или мадам/ госпожа!

Madam:                     Мадам/ Госпожа!

Dear Madam,             Уважаемая мадам/ госпожа!

Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в английском языке не употребляется.

Обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго официальными. Dear Sir, Dear Madam несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официальных ситуациях.

Кроме того, в менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить и такие формы:

Dear Colleague,         Дорогой коллега!

Dear Reader,            Уважаемый читатель!

Dear Editor,             Уважаемый редактор!

Dear Publisher,         Уважаемый издатель!

В неофициальных же ситуациях, т.е. при обращении к знакомым, родственникам, друзьям, используются только имена.

В отличие от русского языка в англоязычных письмах после обращения ставится не восклицательный знак, а запятая или двоеточие. Запятую принято ставить в соответствии с британской традицией, а двоеточие – в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается.

Все сказанное об обращениях можно представить в виде общей схемы.

Зачин письма обычно состоит из слов благодарности за полученное ранее письмо или из каких-либо других фраз в зависимости от ситуации. Список наиболее часто употребляемых фраз приводится в Приложении, и читатель легко может выбрать из него необходимую фразу.

6. Текст письма (Образцы писем приведены в основной части)

7. Заключительная фраза (Заключительные фразы писем приведены в Приложении)

8.Заключительная формула вежливости.

Как и форма обращения, заключительная формула вежливости зависит от того, кому вы пишете письмо. Однако в английском письменном этикете в настоящее время используется более или менее общая формула Sincerely yours, которая в зависимости от тона всего письма может восприниматься и как строго официальная, и как менее официальная, и как совершенно неофициальная. На русский язык эта формула переводится в зависимости

от ситуации как 'С уважением' или 'Искренне Ваш/ Искренне твой'. Эта формула может иметь несколько вариантов:

Sincerely,

Sincerely yours,

Very sincerely yours,

Yours sincerely,

Yours very sincerely,

Always sincerely yours и т.д.

Наряду с приведенными выше в официальной и деловой переписке используются формы:

Yours truly/ Yours very truly,      Преданный Вам (формально и официально)

Ever yours,

As ever,

Yours as always,                      Всегда твой / Ваш

Yours affectionately,

Lovingly yours,                       Любящий тебя / Вас

Devotedly (yours),

Yours truly,                            Преданный тебе / Вам

Your very sincere friend,        Твой / Ваш искренний друг

Заключительная формула вежливости в письме может иметь и более интимный характер. Так, например, близким друзьям и родственникам можно написать:

Affectionately (yours),

Yours affectionately,

Yours with love,                    Любящий тебя

(Lots of) love,

(Lots of) kisses,                     Целую

Your loving son/ daughter,      Твой любящий сын / дочь

Your devoted niece,              Преданная тебе племянница

После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия.

Итак, мы рассмотрели структуру и содержание основных частей письма. Конечно, написание письма – это глубоко творческий процесс, который не может быть ограничен какими-либо жесткими инструкциями или оборотами. Однако соблюдение приведенных выше правил поможет вам успешнее и эффективнее вести переписку на английском языке.

В настоящее время в США, да, пожалуй, и во всей Европе (включая Англию), существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту информация располагается в строго определенном месте и в строго определенном порядке. Основной принцип этого расположения: от частного к общему, от индивидуума к стране. В нашей стране информация на конверте располагается в обратном порядке: от страны к индивидууму. Представим общую схему оформления американского и европейского конверта.

название улицы, город,                      доставки

штат/ район, почтовый

индекс,страна

3. Имя,фамилия получателя,

номер квартиры/ дома, название улицы,

город, штат/ район, почтовый индекс,

страна

Образец оформления конверта

Как видно из схемы и образца, основное отличие российского конверта от американского состоит в том, что в обоих адресах (отправителя и получателя) на английском языке вначале пишется фамилия, затем номер дома, улица, номер квартиры или апартаментов, город, страна, что фактически противоположно тому, что мы привыкли видеть на российских конвертах.

Еще одно существенное и очень важное различие состоит в размещении адресов на конверте. На нашем конверте оба адреса пишутся справа: адрес получателя в правом верхнем углу, а адрес отправителя – под ним, также справа. На американском или европейском конверте адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя – почти посередине конверта, несколько справа и немного книзу. Иногда, правда (особенно в частных письмах), адрес отправителя пишется на обратной стороне конверта, но адрес получателя всегда на лицевой стороне правее от центра, немного книзу.

Почтовая служба США придает большое значение правильному оформлению конверта и рассылает своим клиентам специальную памятку-схему How to Address Envelopes Completely and Correctly. Именно соблюдение установленных правил обеспечивает быструю и точную доставку корреспонденции адресату. Мы также советуем читателям строго придерживаться именно этой схемы оформления конверта, иначе ваше письмо возвратится к вам, пройдя весь круг обработки на почтовых машинах Европы и США.

Несколько замечаний, подводящих итоги.

Прежде всего необходимо еще раз подчеркнуть, что информация, представленная на конверте, должна быть по существу такой же, как и информация во внутреннем адресе, т. е. в самом письме.

INFORMATION PLEASE!

Адрес получателя начинается с его полного имени и фамилии, перед которыми обязательно ставится одна из форм: Mr. Mrs. Miss, Ms.

Далее следует указание на номер дома, название улицы, переулка и т.п. (Street, Avenue, Drive, Lane, Place, Road, Circle). При этом обычно указывается, где находится данная улица по отношению к странам света: N, S, W, Е (север, юг, запад, восток). Номер дома ставится перед названием улицы, затем следует номер квартиры или апартаментов (Apt. Suite). Например:

350 West Forty-Second Street, Apt. 10

85 N Gower Street, Apt. # 5

39 S Alexandra Road, Suite 8

В приведенных примерах отметим следующее. Слова Street, Apt. Suite (улица, квартира, апартаменты) чаще всего пишутся с заглавной буквы. Знак # обозначает 'номер' (правда, он может и не ставиться).

Далее в адресе следует название города, штата (чаще всего сокращенное) или графства – в Великобритании (тоже сокращенное).

Затем идет почтовый индекс (ZIP Code = Zone Improvement Plan). В США этот индекс состоит из пяти цифр, в Великобритании – из букв и цифр. За почтовым индексом в США может стоять еще один (местный) код, состоящий из четырех цифр. Наконец, следует название страны, которое может как-то выделяться или подчеркиваться. Например:

Mr. John S. Smith                    Mr. Giles S. Leman

25 High Street. Petersfleld      3500N 29th Street, Apt. 7

Hants. GU 31 4LN                    Waco TX 76708-2642

Great Britain                            USA

Как видно из примеров и как обычно принято в настоящее время, в конце строчек адреса запятые не ставятся, а весь адрес не оканчивается точкой. Кроме того, как уже было отмечено, названия штатов в США и графств в Великобритании часто обозначаются сокращенно (MI = Michigan Hants = Hampshire). Почтовые индексы в США цифровые (76708-2642), а в Англии буквенные и цифровые (GU 31 4LN WC2 ЗАВ).

Таким же образом оформляется и адрес отправителя, с той лишь разницей, что в нем, как правило, не ставится форма Mr. Mrs. Miss, Ms. перед именем и фамилией отправителя.

Иногда в адресе получателя могут встретиться слова саге of или сокращенно с/о, с.о. Эти слова означают, что письмо направляется конкретному лицу, однако или отправителю вообще неизвестен адрес этого лица, или это лицо временно находится не по своему адресу. Соответственно письмо направляется другому лицу или в организацию для передачи указанному лицу. Это может быть, например, отель, в котором остановился получатель письма, или его друзья и знакомые, которые могут передать письмо по назначению. Например:

Mr. R. Jones

с/ о Hotel Savoy

Paris

France

В заключение дадим несколько общих советов:

Адрес получателя на конверте всегда следует писать полностью и, по возможности, печатными буквами – это обеспечит его надежную доставку адресату.

Не старайтесь вместить адрес в две строки, пишите его на трех или четырех строчках.

Различные указания о способах доставки письма делаются, как правило, почтовым отделением в правой верхней части конверта под маркой, однако иногда они могут быть сделаны и вами лично от руки. Например:

Registered (mail)              Заказное

Air mail/ Via air mail         Авиа

Express (delivery)             Экспресс

If not delivered please      В случае недоставки

return                              просьба вернуть

Прописные буквы

Использование прописных букв в английском языке подчиняется несколько иным правилам, нежели в русском.

С прописных букв в английском языке пишутся:

1. Первое слово предложения.

2. Цитата внутри предложения (God said, Let there be light. – Gen. 1:3).

3. Прямой вопрос внутри предложения, даже если он не выделяется кавычками (Не usually asks himself, Am 1 right?).

4. Личное местоимение я (Не and I disagree).

5. Имена собственные: фамилии, имена, географические названия (Adamson, Chapman, John, Mary, Washington, New York).

6. Прилагательные и другие части речи, образованные от имен собственных (English, Russian, American, Americanism, New-Yorky). Ср. однако, глагол anglicize.

7. Названия народов, рас, племен и языков (Japanese, Russians, the Russian language).

8. Звания, титулы, должности (Queen Elizabeth, President Clinton, Mr. President, Your Honor, U. S. Minister Kevin Nicholson, Associate Professor John Robinson, Chief Engineer Leonard Cole-man, General Manager Tom Jones).

9. Официальные названия национальных/ международных государственных/ частных организаций и документов (The Constitution of the United States, the Fifth Congress, Federal Reserve Bank, Charter of the United Nations).

10. Существительные (и часто прилагательные), относящиеся к понятию божества (God, the Almighty, Allah, Providence, Lord).

11. Названия дней недели, месяцев, праздников (Monday, March, New Year, Christmas, Fourth of July, Good Friday).

12. Названия договоров, государственных актов, исторических событий, эпох, войн (Versailles Treaty, Mid3le Ages, the Civil War, War of 1812).

13. Названия стран света и их производные (the North, a Northerner).

14. Названия литературных произведений, журналов, статей и т.п. (Shakespeare's Macbeth, the Journal of the American Medical Association).

15. Названия торговых марок (Philips, Sony).

16. Названия ученых степеней и должностей (А.В. Ph.D. М.D.).

Правила переноса

Как и в русском языке, перенос в английском всегда подчинен смыслу слова. Следует обращать внимание на то, чтобы перенос не исказил смысл слова или его произношение.

Перенос невозможен в следующих случаях:

1. Не рекомендуется переносить последнее слово предложения на следующую страницу. Также не рекомендуется переносить на следующую страницу строку, которая является последней в абзаце.

2. Нельзя переносить знаки препинания, а также сокращенные обозначения мер веса, длины, времени, отделяя их тем самым от числительного, к которому они относятся (220 km, 500 cm).

3. Нельзя отделять фамилию от инициалов.

4. Собственные имена никогда не разделяются (Moscow, London, Africa).

5. Следует избегать переноса составных частей названий (the Atlantic Ocean, Latin America).

6. Нельзя разбивать переносом буквенные аббревиатуры (USA, UNO).

7. Слова, состоящие из одного слога, никогда не переносятся (though, through, height).

8. Суффикс третьего лица единственного числа глагола в настоящем простом времени –s, –es не переносится даже в тех случаях, когда он образует самостоятельный слог (he buys, he sells, he wishes).

9. Окончание множественного числа существительных не переносится даже в тех случаях, когда оно образует самостоятельный слог (houses, boxes).

10. Сочетания букв, обозначающие один звук, не разделяются при переносе.

Перенос возможен в следующих случаях:

1. Разделяются удвоенные согласные (mis-sion, let-ter).

2. Разделяются две согласные, стоящие рядом (pen-cil, sterling).

3. Префиксы и суффиксы отделяются от корня (dis-like, prolong, drffer-rent, acknowledg-ment).

4. Сложные слова делятся на составные части (some-times, there-after).

Как написать письмо образец

Письмо является инструментом деловой переписки. Оно играет важнейшую роль в поддержании или прекращении взаимовыгодных отношений с сотрудниками, клиентами, поставщиками и т.д. Если грамотно написать письмо (образец) . удастся создать позитивный имидж учреждения, отдельного человека и др.

Чтобы деловое письмо было написано качественно и информативно, нужно уделить внимание форме и содержанию письма.

Если необходимо написать письмо (образец здесь) в официальном стиле, существуют специальные бланки, соответствующие стандарту. Обязательно они должны содержать реквизиты, которые располагаются в четком, определенном порядке.

Кроме основного текста, письмо должно включать и некоторую информацию об адресате:

  • наименование учреждения-отправителя
  • контактные данные
  • номер письма и др.
  • Как написать письмо Деду Морозу?

    Что-то совсем грустно стало за окном: солнце спряталось, на небе серые тучки, деревья заснули и куда-то подевались дворовые кошки и собаки. Только пузатая синица сидит на ветке и заглядывает к тебе в комнату, словно спрашивая: “А ты подготовился к зиме? Ведь скоро наступит самый долгожданный праздник!

    Да-да, пока ты сидишь и скучаешь, во всем мире идет веселая подготовка к рождественским и новогодним праздникам. Совсем скоро выпадет пушистый снег, засверкают сосульки на крышах домов, загорятся праздничные огни на елках и, конечно же, все мы начнем с нетерпением ждать подарков и сюрпризов, которые готовит нам Дед Мороз.

    Наверняка и у тебя есть заветное желание. Но вот как узнать волшебному Деду о том, что же ты мечтаешь получить в подарок? Конечно, можно рассказать родителям, но А если просто взять и написать письмо деду Морозу? И во всех подробностях рассказать ему о твоей мечте. Правда, здорово?

    Когда начинать писать письмо Деду Морозу?

    Именно сейчас, в начале зимы, самое время писать и отправлять послание доброму дедушке. Есть даже такой праздник - Международный день посланий Деду Морозу.

    Главное, не оставлять все на последний момент, а то письмо может просто-напросто не дойти. Представь себе на минутку, сколько конвертов несут почтовые голуби в сказочный лес. Ведь по всему миру взрослые и дети ждут подарков и чудес.

    Можно написать личное письмо самому. Или же подговорить детсадовских или школьных друзей и написать коллективное послание - тогда Дедушка Мороз точно не забудет заглянуть на новогодний утренник и в огромном красном мешке принесет заказанные подарки и чудеса.

    Текст письма Деду Морозу

    Итак, карандаши наточены, фломастеры играют разноцветными колпачками и возникает новый вопрос: а как написать Деду Морозу? О чем? И чтобы без ошибок Тут на помощь придут родители - они тоже в детстве писали письма, поэтому смело обращайся.

    Пишем письма правильно!

    Например, так:

    Здравствуй, Дед Мороз!

    Поздравляю тебя с наступающими праздниками!

    Я знаю, у тебя много работы, поэтому напишу коротко:

    в этом году я старался, хорошо учился и помогал маме. Иногда у меня не очень получалось быть послушным. Наверное, я наполовину состою из непослушания. Но я стараюсь! Потому что очень люблю родителей и бабушку.

    Дед Мороз, пожалуйста, привези подарки родителям и мне!

    Спасибо!

    Дорогой Дед Мороз, привет!

    Я очень рада тому, что скоро наступят праздники и мы с мамой будем наряжать елку. Я люблю мандарины и шоколад, яблоки и леденцы.

    Но есть у меня настоящая мечта: я хочу верного друга - собаку. И чтобы мама всегда улыбалась.

    Письмо Деду Морозу

    Наверняка, каждый из нас, будучи маленьким верил в сказки, потом стал взрослым и столкнулся со своими радостями, разочарованиями и горестями, однако в память предоставляет радости и приятные воспоминания с детства. Давайте не будем забывать о собственных детях и позаботимся о том, чтобы им, было что вспомнить, когда они станут взрослыми и начнем мы с самого главного узнаем как правильно написать письмо Деду Морозу или Санта Клаусу, чтобы узнать о самых заветных мечтах своих киндеров.

    Merry Christmas

    Скоро Новый Год 2015 козы или овцы - это время волшебства, радости, сказок веселья, исполнения желаний, хороводов и конечно же, новогодних подарков. Дети вовсе истомились в ожидании своих подарков, и замучили своих родителей вопросами о наступающем празднике. Им уже не терпится заняться приготовлением к зимнему празднику, чтобы хоть как то приблизить этот день. Превосходно! Наступило время написать свое письмо Деду Морозу, поскольку это один из наиболее важных элементов, который подтверждает достоверность грядущего праздника в глазах Вашего ребенка! В том случае, если Вам никогда не приходилось писать письмо Деду Морозу и Вы совершенно не знаете, с чего нужно начать, Вам необходимо просто продолжить читать данную статью и алгоритм дальнейших действий для Вас станет понятным и очевидным.

    Инструкция написания

    Как было указано выше, после того как пример письма Деду Морозу уже скачан и распечатан и все готово для написания письма, посмотрите несколько оригинальных образцов писем. После этого можно смело составлять план, согласно которому вы с малышом будете писать письмо:

  • Изначально необходимо поздороваться, а также представиться. При этом этапе обязательно следует объяснить своему ребенку, что дедушка любит воспитанных и вежливых деток.
  • После этого не следует сразу начинать выпрашивать подарки (объясните ребенку, что это очень некрасиво). Расскажите немного о себе, своих родственниках и друзьях.
  • После того, как был выполнен второй пункт нашего плана наступило время рассказать своему киндеру о том, что Дед Мороз с огромным удовольствием дарит хорошие подарки послушным деткам. Поэтому попросите ребенка описать несколько хороших поступков, которые были совершены ним за год. Обратите внимание ребенка на то, что дедушка очень любит честных ребят, именно поэтому необходимо рассказать ему и о плохих поступках, а также попросить прощения за них и пообещать исправиться в следующем году.
  • Вот теперь уже наступило время, когда можно начинать просить подарки! Однако, опять же, и здесь следует провести воспитательную беседу с ребенком. Во первых, следует объяснить, что он не любит очень жадных детей, именно поэтому не нужно просить у него слишком дорогие подарки. Помимо этого, поскольку неизвестно как именно он отнесется к пожеланию подарка, лучше будет перечислить не один вариант, а несколько.
  • В конце своего письма опять таки необходимо вежливо попрощаться. Можно также передать привет Снеговику, Снегурочке.
  • Безусловно, не факт, что придет настоящее письмо Вашему ребенку, именно поэтому, чтобы малыша не постигло огромное разочарование, мы предлагаем Вам скачать несколько интересных вариантов писем для Вашего ребенка от Деда Мороза.

    Обратите внимание, что отправлять письмо Деду Морозу, и получать письмо от него, в обыкновенном конверте, немного неправильно, именно поэтому мы решили Вам предложить несколько вариантов оформления конверта в картинках, которые можно разпечатать у себя дома.

    Изначально бы очень хорошо на свой компьютер скачать шаблон письма Деду Морозу, у нас это совершенно бесплатно, а затем распечатать документ на цветном принтере. Красочный, яркий и солидный бланк письма непременно придаст происходящему достоверности в глазах Вашего ребенка. Затем было бы замечательно ознакомиться с образцами писем Дедушке Морозу, для того, чтобы наглядно, так сказать, посмотреть, что и как необходимо писать. Скачать примеры писем Дедушке Морозу можно на этом сайте. Необходимо лишь кликнуть на понравившийся шаблон, после чего он откроется в большем размере. Затем следует нажать на нему правой кнопкой мыши, а из открывшегося меню выбрать пункт Сохранить изображение как . Потом Вам необходимо выбрать папку в своем компьютере, в которую хотите сохранить тот или иной шаблон и сохраняйте. Теперь дело осталось за малым! Просто нужно распечатать сохраненный шаблон на своем цветном струйном принтере, принтере Ваших друзей, в фотоателье или на работе. Безусловно, лучше всего было бы, распечатать шаблон письма на лазерном цветном принтере, однако, к сожалению, данная услуга на сегодняшний день не слишком распространена.

    Адрес Дедушки Мороза

    Образец писем Деду Морозу

    Тут вы найдете несколько интересных вариантов письма от девочки и мальчика.

    Здравствуй Дедушка Мороз! Меня зовут Аня, в новом году буду идти в школу, дружить с ребятами и набираться знаний. Мама говорит, что там будет много интересного и веселого, как в детском садике. Весь год я веле себя очень хорошо, слушалась родителей, помогала собирать фрукты и овощи, а бабушка потом закрывала в банки и опускала в подвал. В том году ты подарил мне красивую разговаривающую куклу, она стала моей самой любимой, а в этом году я хочу для нее подружку, лучше всего подойдет принцесса Анет. Она продается в каждом магазине, так что не ошибешься. Люблю, целую, обнимаю! И напоследок я соченила тебе стишок:

    Как написать деловое письмо (образец)

    25 ноября 2014, просмотров: 3422, Раздел: Документы

    С помощью деловой переписки происходит не только координация деловой деятельности, но и сбор необходимой информации для данной организации, которая будет востребована во время различных отчетных проверок. Поэтому в первую очередь в задачи административных сотрудников входит правильное ведение деловой документации, для чего разрабатываются различные внутренние инструкции и формы. Преимуществом стандартной формы является тот факт, что человек заполняет ее автоматически, тем самым экономя свое время и время компании.

    Деловая переписка должна содержать:

    - достоверную и полную информацию

    - краткое изложение за счет отсутствия повествования

    Самое главное определиться, какой вид делового письма подходит для данной ситуации. Существует несколько его видов:

    - напоминание

    - подтверждение

    - отказ

    - сопроводительное письмо

    - приглашение

    - гарантийное

    - информационное

    - письмо с извещением и распоряжением.

    Как правило, ответа требуют такие деловые письма, которые в своем содержании имеют просьбу, предложение, обращение, запрос или требование.

    Правила написания делового письма.

    Очень важную эмоциональную нагрузку несет на себе тон делового письма, поскольку завуалированная неуважительность будет все равно проступать при безупречных приемах сообщения. Особенно внимательно следует писать деловое письмо содержащее отказ. В этом случае не следует констатировать отказ в самом начале письма. В первой части сообщения следует привести убедительные доводы в пользу своей точки зрения, для этого можно использовать такие формулы как

    - «К сожалению, мы не можем удовлетворить вашу просьбу»

    - «Глубоко сожалеем, но не представляется возможным удовлетворить ваше пожелание» и т.д.

    При отказе важно помнить, что в нашу задачу входит отказать, но не потерять заказчика, компаньона и др.

    Итак, основные правила написания делового письма:

    - для правильного усвоения сути письма, необходимо несколько раз повторить в тексте просьбу, обращенную к адресату

    - в письме-отказе важно указать причины, по которым данная просьба не может быть удовлетворена

    - отклонение предложение является формулой отказа.

    Язык деловой переписки.

    Важно, чтобы читатель деловой переписки улавливал только ее суть, а не то, каким языком она написана. Именно в этом условии и заключается мастерское владение правилами написания делового письма, которое вырабатывается в течение многолетнего опыта.

    Следует помнить, что в деловом письме:

    - необходимо употреблять простые слова при этом, не обедняя содержание

    - чаще употреблять глаголы, а не прилагательные – это позволит сделать текст письма динамичным

    - держаться ближе к смыслу обращения, не вдаваясь в детали и рассуждения

    - не употребляйте длинных предложений, поскольку они рассеивают внимание читателя

    - переход между фразами должен быть логическим и незаметным

    - используйте как можно меньше местоимений.

    Деловое письмо отличается грамотностью и стилистикой.

    Оформление деловой переписки.

    При написании делового письма следует помнить, что верхняя часть (1/4 листа А4) должна оставаться свободной для фирменного бланка. Также в верхнем углу письма указывается исходящий номер и дата, которые фиксируются в специальном журнале исходящей почты.

    В левом нижнем углу указывается должность, фамилия и подпись руководителя, а в самом конце листа указывается фамилия исполнителя делового письма с номером его телефона для дополнительной информации.

    Таким образом, деловое письмо состоит из трех частей: суть просьбы, ее обоснование и вспомогательной информации.

    При ответе на письмо, следует в первой части содержания сослаться на последнее письмо данного адресата. Если имеет место зарубежная переписка, то для лучшей наглядности необходимо приложить к письму буклет, ссылка на который будет указана в данном письме. Очень важно завершить такое письмо благодарностью за сотрудничество и фразой «Искренне Ваш (имя)…»

    Образец делового письма №1:

    Образец делового письма №2:

    Образец делового письма №3:

    Источники: modernlib.ru, www.kaknapisat.info, active-mama.com, world-mans.ru, bbcont.ru

    Категория: Деловая переписка | Добавил: levshvlad (24.06.2015)
    Просмотров: 2088 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    avatar