Характеристика на казахском языке образец - Образцы характеристик - Примеры заявлений и ходатайств - ИСК в СУД
Четверг, 08.12.2016, 19:02
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Вход на сайт
Поиск
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 328
Статистика

Онлайн всего: 54
Гостей: 54
Пользователей: 0

Примеры заявлений и ходатайств

Главная » Статьи » Образцы характеристик

Характеристика на казахском языке образец

Карта сайта Интеллектуальная поисковая система

загрузка.

  1. Характеристика на казахском языке образец / Блог им. meskandaika.

Характеристика на казахском языке образец Имя файла: harakteristika -na-kazahskom-yazyke- obrazec .pdf Операционная система: Windows Язык . Русский Дата: 20.08.2013 Скачано: 17 раз(а) сегодня / 2326 раз(а) за все время.

  • Образец резюме на казахском языке

    Образец резюме на казахском языке . Ваш запрос обработан и произведен поиск данных на наших ftp серверах.

  • Образец характеристика на казахском языке

    Образец характеристика на казахском языке . Кол-во страниц: 1 Размер: 584 Кб Добавил: FREEMAN Дата добавления: 09.03.2011 Скачано: 509 раз Тип файла: pdf.

    Образец характеристики студента с места практики 30 мая 2012 г. Настоящая характеристика дана студентке Российского государственного технологического университета им. К.Э.Циолковского Ковалевой Светлане Владимировне.

  • Характеристика студента с места практики. Образец характеристики .

    Скачать образец характеристики студента . Характеристика студента с места практики – это документ, который содержит в себе оценку профессиональных знаний и подготовки студента .

  • Характеристика студента с места практики - Характеристики . Образцы .

    Примеры характеристики на студента . Как написать характеристику на студента .

  • Характеристики . Образец и правила написания характеристики

    Как написать характеристику на студента Характеристика студента с места практики пишется.

    Характеристика студента с места практики. Приказ о назначении ответственного лица.

  • Характеристика студента с места практики пример и образец

    Образец характеристики на студента с места прохождения практики.

  • Характеристика студента

    Пример характеристики выпускника. Образцы характеристик на украинском языке .

  • Образец характеристики студента

    Характеристика . образец . виды, пример . характеристика студента . характеристика работника, характеристика сотрудника.

  • Человек и Профессионал. работы, общая характеристика на студента .

    Пример характеристики работника на английском в формате PDF. Скачать характеристику сотрудника ( образец ) краткую на английском. Форма- характеристика студента с места практики на английском языке .

  • Образец резюме на казахском языке

    Образец резюме на казахском языке . Ваш запрос обработан и произведен поиск данных на наших ftp серверах.

    Скачать книги по казахскому языку .

  • Программа -. деловых официальных писем на казахском языке .

    Книги на казахском [23]. Здесь представлена художественная литература на казахском языке .

  • Характеристика ( образец )

    Образец характеристики студента .

  • Характеристика студента . Пример и образец характеристики .

    Пример бланка характеристики на студента с места прохождения практики. Образец характеристики студента с преддипломной практики.

  • Характеристика студента с места практики - портал студентов Седьмой.

    Насколько важно произношение в английском языке .

  • Характеристика студента с места практики пример + образец

    Характеристика студента с места практики — это отзыв с предприятия на котором трудился студент в течении какого то времени.

  • Характеристика студента с места практики, образец и бланк.

    Представлен образец характеристики студента с места практики, приведены формы и бланки, которые можно скачать, описаны требования к характеристике .

  • Русско- казахский и казахско -русский онлайн словарь-переводчик.

    Около 3000 словарных статей на казахском языке озвучены.

  • . различных по типологии лексики персидского и казахского языков

    В этой связи следует остановиться на сравнительной характеристике типологического строя разнообразного персидского языка и казахского языка с целью полноценного изучения языка фарси: Как при усвоении фонетики и грамматики, так и при изучении студентами лексики.

  • Характеристика на студента с места практики. Образец и пример .

    Характеристика на ребёнка. Образцы и примеры характеристик .

  • БИЗНЕС КОНСУЛЬТАНТ: Пример и образец характеристики на студента .

    Пример и образец характеристики на студента с места практики. Принцип написания характеристики на студента зависит от целей её дальнейшего использования (как и характеристики с места работы).

  • Характеристика студента с места практики

    Характеристика студенту с места практики, пример

  • Характеристика студента с места практики (скачать)

    Ищешь готовую характеристику студента с места практики? Хочешь её скачать и больше не парить себе мозг?

  • Резюме на казахском языке образец

    Бесплатно · Резюме образец в казахстане на казахском языке · Бланки . Образец ( пример ) резюме - менеджер по продажам (на английском языке ) Отдел продаж – основа любой компании, а менеджеры по продажам и.

  • Программа -. деловых официальных писем на казахском языке Скачать.

    Делопроизводство на казахском языке . Не смотря на частное издание в книге подробно рассказывается о всех нюансах ведения и заполнения деловых бумаг, технические характеристики . основанные на нормативных документах, так же приложены образцы .

  • БИЗНЕС КОНСУЛЬТАНТ: Как составить характеристика на студента .

    Пятый пример характеристики . Характеристика студента общая. Шестой пример характеристики . Характеристика практиканта органов МВД. Образец характеристики практиканта НПЗ/ГПЗ.

  • Характеристика студента с места практики образец

    Характеристика студента с места практики (скачать бланк). Образец характеристики студента с преддипломной практики. Пример характеристики студента о прохождении производственной практики.

    Информация взята v3.kz

    Примеры рекомендательных писем на английском языке

    Рекомендательное письмо на английском языке

    Учебная характеристика

    Dear Mrs. Woodson:

    Peter Barnes was a student in 3 of my travel courses since the 1996 semester. He was always an outstanding student.

    Mr. Barns demonstrated his thorough grasp of the subject matter in his class performance as well as in written work. His assignments were always executed with punctuality. Moreover, he was an enthusiastic participant in class discussions and helped make the courses rewarding experiences for everyone.

    Therefore, I can recommend Mr. Barns, without hesitation, for the position of assistant in your travel agency.

    Характеристика на сотрудника с места работы, общая характеристика на студента с места практики: принципы и правила написания. Скачать готовые образцы

    Ключевые слова . пример характеристики работника, форма-характеристика студента на английском языке

    Существует три главных принципа написания характеристики сотрудника с места работы по требованию принимающей организации:

    1. Достоверность . Предыдущий работодатель вправе критиковать бывшего сотрудника сколько угодно, но только в случае, если он может подкрепить свою критику фактами, относящимися непосредственно к производственному процессу (прогулов, невыполненных обязанностей и т.п.). В противном случае (злой умысел в отношении сотрудника, попытка ввести нового работодателя в заблуждение), «плохая» характеристика будет считаться клеветой и может послужить основанием для сотрудника заявить в суд.

    В США 74% работодателей из Fortune 1000 (1000 самых больших компаний США, ранжированных по уровню дохода, по версии американского журнала «Fortune») вообще избегают оценки сотрудника в написании характеристики, ограничиваясь стажем, указанием должностей и выполняемых обязанностей.

    Вывод: отрицательную характеристику писать можно, но осторожно – предварительно проверив, что все факты на сотрудника задокументированы.

    2. Защита персональных данных . Только Вы, запрашивающая организация и сотрудник должны знать о содержимом характеристики, поэтому позаботьтесь о надежности передачи информации.

    3. Три абзаца. Характеристика сотрудника должна быть сжатой, последовательной, адекватной. Размер характеристики не должен превышать трех абзацев текста или 10 предложений. Можно короче: в один абзац и 4-5 предложений.

    Практические советы в написании характеристики представлены в данном образце характеристики на русском языке :

    Данные работодателя-отправителя

    Дата

    Данные работодателя-получателя

    Уважаемый Петр Петрович,

    Это рекомендательное письмо содержит характеристику бывшего сотрудника ООО «Мягкие системы» Иванова Петра Сергеевича, занимавшего в нашей компании пост главного редактора. Без сомнения, он сможет значительно повысить производительность Вашего предприятия.

    За 4 года нашего сотрудничества Петр Сергеевич зарекомендовал себя в качестве надежного организатора, способного контролировать бизнес-процессы с участием большого количества подчиненных. Следует отметить высокие коммуникативные умения данного сотрудника и последовательность в деятельности, в том числе организации отчетности.

    На своем посту Петр Сергеевич Иванов показал на деле свою способность принимать перспективные самостоятельные решения, согласующиеся с кодексом нашей компании. Это дальновидный специалист с хорошей профессиональной интуицией. За время нашей совместной деятельности серьезных нарушений в профессиональной деятельности со стороны данного сотрудника не было.

    С уважением,

    Сергей Иванович Петров, глава департамента HR ООО «Мягкие системы»

    Сравнительная характеристика различных по типологии лексики персидского и казахского языков

    Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже.

    Подобные работы

    Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.

    курсовая работа [47,3 K], добавлена 20.04.2011

    Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлена 29.07.2013

    Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.

    курсовая работа [45,6 K], добавлена 13.04.2015

    Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

    контрольная работа [31,6 K], добавлена 17.02.2013

    Проблемы территориальной дифференциации языка. Территориальная дифференциация лексики с точки зрения этнолингвистической географии. Дифференциация итальянского языка по территориальному признаку. Причины возникновения диалектов итальянского языка.

    курсовая работа [58,6 K], добавлена 06.08.2010

    История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлена 23.03.2013

    Теории возникновения языка как средства коммуникации между людьми. Учение Энгельса о происхождении языка. Процесс образования отдельных языков, основные закономерности их развития. Образование, формирование и развитие словарного состава русского языка.

    курсовая работа [46,2 K], добавлена 06.08.2013

    Происхождение и состав современной лексики русского языка. Компоненты содержания языковой личности: ценностный, культурологический, личностный. Направления пополнения русской лексики. Процесс компьютеризации и карнавализации языка, проникновение жаргона.

    контрольная работа [20,4 K], добавлена 18.08.2009

    Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлена 14.10.2014

    Стили современного русского языка, их характеристика. Принципы и своеобразие популярного изложения. Рекламный текст с позиции современной лингвистики. Семантические категории студенческого сленга. Современные крылатые выражения, фразы и афоризмы.

    реферат [31,4 K], добавлена 15.08.2013

    Размещено на http://www.allbest.ru/

    Сравнительная характеристика различных по типологии лексики персидского и казахского языков

    Персидский язык (иначе - фарси) относится к семейству индоевропейских языков. К иранскому языку примыкают следующие языки: персидский, таджикский, курдский, белуджский, татский, талышский языки, а к языка центрального диалекта (семани, натанзи и т.д.) - афганский (иначе - пушту или пашто), осетинский, ягнобский языки, к памирским языкам относятся: группа шуган-рушанские, язгулямский, ваханский, мунджанский, ишкашимский и т.д. языки.

    В настоящее время для письма используется персидский алфавит, хотя он и создан на основе арабского алфавита, он дополнен несколькими знаками, охватывающими закономерности персидского языка. Фарси с VII века пользуются арабской вязью. За 1250 с лишним лет, прошедший через сито бытия персидский алфавит, превратился во всем мире в один из устоявшихся алфавитов.

    В персидской литературе существуют произведения, написанные этим шрифтом, явились на свет прославленные ученые и удивившие весь мир образцы литературных шедевров. Классическая средневековая литература тоже были сформированы на основе нового персидского языка, произведения Фирдоуси, Рудаки, Хафиза, Омар Хайяма были признаны эталоном языка фарси. Творения названных личностей дополнили богатый фонд всемирной культуры. К концу XIX века в персидской культуре наступил расцвет жанра прозы, весомый вклад в его дальнейшее развитие внесли Садег Хедаят, Бозорг Алави, Мухаммед Али Жамал-заде, Садег Чубак, Джелал аль-Ахмад, Хосроу Шахани, Мухаммед Доулотабади, Бахрам Садаги, Джемаль Мир Садеги, Хушанг Гольшири, Исмаил Фасих и другие видные писатели.

    Социально-лингвистическое положение персидского языка вкратце можно охарактеризовать следующим образом:

    персидский язык индоевропейский лексика

    Первое . Литературный язык по фонетике (особенно по гласным звукам), морфологии, синтаксису, лексике существенно отличается от классического персидского языка. В настоящее время наблюдается некоторое сближение в устной разговорной речи, резкий поворот в эту сторону, чему довольно сильное влияние оказали произведения персидских прозаиков ХХ века.

    Второе . Современный литературный язык фарси является официальным языком Ирана и языком системы образования. Однако еще много персидских диалектов, потому что для персидской интеллигенции, достаточно полно освоивших их, это обретает характер двуязычия, то есть они пользуются литературным языком фарси вперемежку с диалектическими особенностями. У них наряду с иранскими диалектами, как мазендеран, гилян, существуют еще тюркские диалекты азербайджанцев, туркмен и кашкайцев.

    Третье . Литературный язык фарси можно отнести к лингвистике франков.

    Четвертое . Хотя персидский язык является государственным языком, однако в системе образования арабский язык считается обязательным предметом, что довольно сильно влияет персидскому языку.

    Пятое . В настоящий период времени вследствие лингвистических и экстралингвистических факторов более четко проявляются отличия между современным персидским языком и диалектами. Этот процесс берет свое начало с устной речи, а уже позже проявляется в письменных текстах в виде стиля и фразеологического строения. С точки зрения исследователей персидского языка, такие различия на сегодняшний день обретают фундаментальный характер, то есть проникают во все слои языка. Можно сказать, что на территориях современных Ирана, Афганистана и Таджикистана существует три родственных государственных языка, это: фарси, дари и таджикский языки. Жители трех стран достигли такого уровня, что хорошо понимают друг друга, свободно общаются на персидском языке, умеют писать арабской вязью и дари алфавитом, несмотря на то, что таджики в 30-х годах 20-века перешли на кириллицу.

    Что касается типологической характеристики персидского языка, то в первую очередь нужно отметить, что он относится к аналитическим языкам, где присутствуют синтетические элементы.

    Лексика фарси - самая важная в языковых материалах. Эта лексика охватывает довольно длительный исторический период. Во время набега арабов в персидский язык внедрилось множество арабских слов. Основной словарный запас составляют иранская и арабская лексика. В персидском языке кроме арабских имеются слова, заимствованные из других тюрко-монгольских, западноевропейских, русских, греческих, индийских языков. Многие слова заимствованы персами с арабского языка. (Например: ˜КЗИ кетаб-к і тап ( книга ), гУМПм сдже д - мечеть, УжСе суре с арабского, УгЗжС с мав р - самовар , ИԘе бошке - б шке ( бочка ) с русского, нЗУЗжб йасовал - охрана с монгольского, ЭнбУжЭ филосуф - философ с греческого, ˜Ќн˜Ќн кечекчи - с тюркского, ˜дЭСдУконфор нс - конференция, СЋнгрежим - с французского, ˜гЃнКжС компитур - компьютер - с английского, ЭбЭб фэлфэл - санскрит и т.д.).

    С тех пор, как Казахстан обрел суверенитет, в высших учебных заведениях персидский язык изучается как основной предмет и как второй восточный язык. В этой связи следует остановиться на сравнительной характеристике типологического строя разнообразного персидского языка и казахского языка с целью полноценного изучения языка фарси:

    Как при усвоении фонетики и грамматики, так и при изучении студентами лексики, родной язык оказывает свое влияние. Насколько это эффективно или нет, зависит от схожести и различий между лексикой двух языков. А между персидским и казахским языками множество схожести. Поэтому на первой стадии изучения персидского языка студентам следует обратить пристальное внимание сравнительному анализу лексики персидского и казахского языков, их взаимовлиянию. В результате такого подхода мы сможем определить и тождественность, и особенности в лексике двух языков. Там, где обнаруживается схожесть, и взаимовлияние их будет иметь достаточный эффект [1]. На каждом языке слово имеет две стороны:

    а) формальная сторона слова (оттенок звучания слова при устном произношении)

    б) смысл слов [2].

    При сравнительном анализе лексической системы персидского и казахского языков обнаруживаем следующее взаимопроникающее сходство:

    1. Хотя персидский и казахский языки составляют собою две самостоятельные группы, встречаются много схожих слов, как в произношении, так и в содержании. Вот те слова, которые внедрились в ткань казахского языка: ИбИб булбул - б лб л, ђбгол - г л, ШжШн тути - тоты, дЗд нон - нан, ВбЭИЗалефбо - ліппе, ЃЗ˜пок - п к и т.д. И все же при произношении таких слов возникают некоторые трудности. Эти трудности можно преодолеть путем фонетических упражнений, поэтому следует уделить внимание на произношение слов именно на персидком варианте. А в понимании смысла подобных слов особых сложностей не возникает. Количество персидских слов, заимствованных казахским языком, составляет примерно более 3,5 тысяч.

    2. Ко второй группе относятся слова, не соотвествующие по смыслу, хотя они по звучанию единтичны в персидком и казахском языках. Например, на языке фарси слово "су " означает "багыт " - "направление " , " тарап " - " разветвление ", оно на казахском языке обозначает слово "вода", обыкновенный камень на поверхности земли [3]. Персидское слово "табан " означает "свет ", а у казахов это одна из частей человеческого тела, то есть "ступня ". Таких слов немного, но часто встречаются. В ходе учебы данного языка студенты воспринимают слово "су " как обычная каждодневная "вода ". Такое понимание создает определенные трудности в освоении языка. Поэтому, преподаватель, чтобы не допустить такую интерференцию, на начальной стадии изучения языка должен проводить специальные занятия с учетом интерференции на родном языке.

    Слова этой группы создают много трудностей для казахских студентов впервые изучающих персидский язык.В.А. Акуленко называет такие слова "ложных друзей переводчика" [4].

    3. Слова, не имеющие схожести по звучанию, а смысл понятен наполовину, то есть те слова на обоих языках соответствуют лишь некоторым образом по содержанию, можно разделить на две группы:

    Еще один пример: если студенты на первом этапе изучения языка не вникнуть в смысл слова "шик " и примут его только в значении "арыстан ", то переведут фразу "я съел льва ". А ведь слово это имеет еще другой смысл: "сут", "кран". Было бы абсолютно правильно, если эту фразу перевели: "я выпил молока ". Для этого преподаватель в начальной стадии в первую очередь обязан обучать студентов разбираться в смысле слов и в соответствие с этим применять его при составлении предложений.

    б) смысловая функция слов персидского языка уже, чем слова казахского языка. Например: зиба, ш нг, ма , хошгел - " демі " ( красивый ) ханэ, м нзел - " й " ( дом ) доктор, табиб, пэзэшк - " д рігер " ( врач ) бэччэ, тэфл, пэс р, куд к - " бала " ( ребенок ) хилиг р, о е, к л к, хэйле, о эбаз - " у " ( плут ). Слов подобных можно привести множество.

    Студенты часто допускают ошибки, когда вместо персидских слов, таких, например, как хатернак, пор хат р, в ш тн к, олн к. функция которых уже, чем слов на казахском языке, применяют их во всех значениях на родном языке [5].

    4. Хотя слова двух языков не схожи по звучанию, но по смыслу соответсвуют друг другу. Например: данешга - " университет " данешджу - " студент " истга - " аялдама " ( остановка ) кэтаб форуши - " кітапхана " ( библиотека ) форуш ндэ - " сатушы " ( продавец ) нэвис нде - " жазушы " ( писатель ) амузг р - " о ытушы " ( преподаватель ) и т.д.

    В этой связи, сравнение персидского и казахского языков дает на основание подразделять их на следующие группы:

    а) персидский язык: единичное слово, казахский язык: единичное слово, например: карханэ - " завод " , карм нд - " ж мысшы " ( рабочий ), богбан - " ба ташы " ( пастух ), д сткеш - " ол ап " ( рукавицы ) и т.д.

    б) персидский язык: словоединица, казахский язык: из двух слов или словосочетание, например: форуз н - " с нбейтін жары " ( негасимый свет ), с дж - " ж з жылды " ( столетие ) и т.д.

    Подразделяя слова на такие группы, следует учесть, насколько оно эффективно или нет для освоения казахскими студентами персидского языка взаимопроникновение слов персидского и казахского языков, каково их влияние. Для студентов, изучающих слова первой группы, не может возникнуть интерференция. Потому что слова персидского языка и их вариант на казахском языке имеют одинаковое значение, а слова из других групп являются источником интерференции, потому как студенты, принимая смысл слов персидского языка наравне со значением слов родного языка, могут допустить ошибку.

    При решении вопроса группирования лексики с точки зрения методологии рассматривается несколько путей. Среди них большее распространение получило - цель обучения и трудности, преодолеваемые в ходе усвоения слов. Анализируя мнения ученых, С.Ф. Шатилов указывает на следующие факторы, которые создают трудности при репродуктивном освоении слов [6].

    1. Большую трудность создает освоение слов родного и иностранного языков, не соответсвующих по смыслу друг другу, сравнительно легко усваиваются слова, имеющие почти одинаковое значение.

    2. В начальной стадии изучения словосочетаний в иностранном языке студенты испытывают довольно ощутимые затруднения.

    3. По способу словообразования они подразделяются на коренные, исконные и сложносочиненные. Изучающему впервые иностранный язык трудно удается запомнить короткие (т.е. коренные) слова, отличать их друг от друга.

    4. Слова с конкретным смыслом легче запоминается, нежели слова астрактного значения. Например, слова, несущие конкретный смысл: истга - " аялдама " ( остановка ), хабга - " жата хана " ( общежитие ), даншга - " университет " , даруханэ - " д ріхана " ( аптека ) и т.д. слова абстрактного значения : замэн - " кепіл " ( гарант ), м хсус - " ерекше " ( оссобенный ), л бэ - " же іс " ( победа ) и т.д. [7].

    При произношении этих слов студенты опираются на особенности родного языка, пытаются применить словосочетание на персидском языке. Таким образом, путем сравнительного анализа особенностей лексической системы двух языков и определения раличий между словами персидкого и родного языка, обращаем внимание студентов на эффективное и неэффективное взаимовлияние двух языков, способствуя тем самым освоению казахскими студентами персидского языка. Так как в начальной стадии обучения будет превалировать традиции родного языка, естественно, будет иметь довольно ощутимое влияние на изучение иностранного языка, а знание тождественности и различия между двумя языками позволит постепенно избавиться от обратного отрицательного влияния интерференции. Этого можно достичь путем совершенствования практической разговорной речи студентов на иностранном языке. По этой причине очень важна методологическая группировка лексики персидского языка, определение их уровня трудности.

    Литература

    1. бді али С. . Неміс тілін о ыту дістемесі. - Алматы, 2001.

    2. Абдигалиев С.А. Пути преодоления лексической интерференции при обучении немецкому языку: дис. канд. пед. наук: 13.00.02/С.А. Абдигалиев. - Москва, 1975. - 211 стр.

    3. Адамбаева Ж.Д. Орыс мектептеріні о ушыларына арнал ан аза тіліні с здігі. - Алматы: Мектеп, 1989. - 86 б.

    4. Акуленко В.В. Англо-русский, и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". - Москва: Государственное издательство словарей, 1969. - 373 стр.

    5. Р стемов Л.З. Парсы тіліні ізашары. - Тегеран, 1994.

    6. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. - Москва: Просвщение, 1977. - 295 стр.

    7. Жемени И. Парсыша- аза ша с здік. - Алматы, 2003.

    Қазақша - орысша мінездеме үлгісі / Образец характеристики на казахском и русском языке

    Мінездеме - түрлі мекеме, үйым бірлестік, оқу орындарында белгілі бір адамды өмірбаяндық, біліктілік, кәсіптік, адамшылық тұрғыда жазбаша сипаттау мақсатында жиі жазылатын іс қағазының бір түрі.

    Қызметтік мінездеме — мінездеменің айрықша кең тараған және әмбебап формасы. Қызметкерді объективті өрі нақты мінездеу қажет болған жағдайда жазылады. Қорытынды бөлімі еркін стилъде жазылады жоне құжат мазмұнын түйіндейді.

    Мінездеме қызметкерді басқа бір ваканцияға я болмаса оқу орнына үсыну мақсатында да жазылады. Мүнда үсынылған адамның аталған ваканцияға қажет деген мінез-қасиеттері, кәсіптік шеберлігі айтылады.

    Аттестациялық мінездеме белгілі бір адамның атқарыл отырған қызмет орнына лайық, лайьгқ еместігін тексеру мақсатында жүргізілетін аттестация қорытындысына орай жазылады. Мүндай мінездеме корытындысында "атқарып отырган қызметіне лайық", "қызмет бабында жогары қызметке усынуга лайық" немесе "атқарып отырган қызмет орнына лайық емес" деген сияқты түйінді сөздер жазылады.

    Жеке (функциональды) мінездемелер адамның жеке басының мінезін, білімін, шеберлігін, икемділіген т.б. сипаттай лтырып жазылады. Қорытындьт бөлімінде мінездеме не мақсатпен жазылгандығы атап корсетіледі. Мысалы, "Еңбек келісімін ұзату ум/ш"т.б.

    Мінездеме А4 форматты параққа жазылады. Көлемі 1 беттен аспауы керек. Мінездеме мотіні жазу машинкасында басылады я компьютерде теріліп, кейін принтерден шығарылады. Тақырыпты, омірбаяндык мәліметтерді, қортынды мен негізгі түйінді үлкендеу шрифтімен беруге болады.

    Кейде мінездеме жогары жагында мекеменің аты, логатипі, фирмалық белгісі көрсетілген арнайы бланкілерде де жазылады. Әр данасы есепте түратын арнайы бланкілерге жазылган мінездемелер мінездеме беруші адамның және үйым жетекшісінің қолымен расталады.

    Барлық мінездемелерге мекеме мөрі басылады.

    Мінездеме ресми стильде, бейтарап тонмен жазылады. Мотін баяндауышы ашық райлы етістіктен жасалады (беріледі, орындады, көріне білді, көрсетті).

    Мінездеменің мазмұндық-құрылымдық жүйесі:

    1) тақырыбы

    2) мінездеме берілетін адам туралы қысқаша мәлімет

    3) негізгі мәтін

    4) қорытынды

    5) мінездемені талап етуші үйымның аты

    6) мінездеме берілген күн, ай, жыл

    7) мінездеме берушінің аты-жөні, фамилиясы, қолы

    8) қосымша (егер болса).

    Мінездеменің тақырыбы парақтың жоғарғы жағын ала, орта тұсына қарай үлкен әріптермен жазылады.

    Аттестациялық мінездеме

    Мінездеме берілетін адам туралы қысқаша мәліметке мыналар кіреді:

    фамилия, аты-жөні, туған жылы, білімі, мекемедегі жұмыс стажы (-жылдан бастап қызмет етеді), қазіргі атқаратын қызметі. Басқа да кейбір мәліметтер қосымшы берілуі мүмкін (мысалы, диплом бойынша мамандығы немесе білім түрі т.б.)-

    Негізгі мәтінде атқарып жүрген қызметін, өз мамандығын қаншалықты меңгеретіндігі, кәсіптік білім деңгейі, біліктілігі, қызмет бабында жеткен жетістігі мен кемшілігі жазылады. Қысқаша әлеуметтік-психологиялық портреті беріледі. Әріптестерімен карым-қатынас жағдайы, отбасы жағдайы, ұжымдағы орны, абыройы, сын көтеру қабілеті жазылады. Кей жағдайда (оқуға немесе іссапарға жіберу) денсаулық жағдайы да айтылады.

    Қажет деп табылған жағдайда негізгі мәтінге шетел сапарлары, зерттеу жұмыстары, өз бетімен жүргізген жұмыстары, жетекшілік, ұйымдастыру қабілеті де кіргізіледі.

    Мәтін көбіне жай сөйлемдермен, қалыптасқан сөз орамдары мен сөз тіркестерін, стандарт терминдерді қолдана отырьгп, басы артық қысқартуларсыз жазылады.

    Қорытынды негізгі мәтіннің түйінделген, жиынтықталған бөлігі болып табылады. Мүнда мінездеме беріліп отырған адамның перспективалық қызметіне байланысты бір-екі накты ұсыныс енгізіледі. Негізгі мәтіннен кейін (қорытынды) сөзін азат жолдан, бас әріптермен жазып, негізгі түйінді немесе үсынысты атап көрсетуге болады. Мысалы,

    ҚОРЫТЫНДЫ: /. Атқарып журген қызметіне лайық. 2. Кәсіптік дайындық децгейін, басшылық қызметтегі тәжірибесін. ескере отырып Н.С.Нуртазаевты копкурстық Ііегізде статистика бөлімінің бастыгыны қызметіне ұусынуеа болады.

    Мінездемені талап етуші ұйымның аты толық, ресми түрде аталуына сәйкес жазылады. Кейде мінездеме не мақсатпен берілгені атап айтылады. Бұл қорытындыдан кейін 1 интервал жіберіліп барып жазылады. Мысалы, "Абай атындагы Алматы мемлкеттік университетініқ қабылдау комиссиясына тапсыру үшін берілді".

    Мінездеме жазылған дата ұйым атынан кейін 1 интервал жіберіліп барып парақтың сол жақ бөліміне жазылады. Ай аты жазбаша беріледі. Мысалы, 26 мамыр 1999 жыл.

    Мінездеме беруші туралы мәліметке мінездеме берушінің ресми қызмет аты, қолы, фамилиясы, аты-жөні кіреді.

    Қосымша ретінде қажет деп табылған жағдайда

    1) белгілі үлгідегі бірнеше фотосурет

    2) білімі туралы құжат көшірмесі

    3) бүрьшгы мінездемелер көшірмесі я одан алынған үзінді

    4) анықтамалар жіберіледі.

    Егер мінездемеде қосымша болатын болса ол жайында парақтың соңында жазылады. Ал қосымша бірнешеу болатын болса жолдама хат дайындалып, сонда көрсетіледі.

    Мінездеменің жалпы қүрылымы осындай. Кей жағдайда мінездеме алушы адам парактың соңына "мінездемемен таныстым" деп жазып қол қояды. Фамилиясын, танысыскан күнін де жазады.

    Мінездеме 2 дана етіп дайындалады. Біреуі талап етуші мекемеге жіберіледі, екіншісі мінездеме иесінің жеке ісіне я мінездемелер тіркелетін іске тігіледі. Мінездеме де жалпы тәртіп бойынша жіберіледі.

    Болат Сыздықов Бакытүлы, 1967 жылы туған, үлты - қазак, білімі -жоғары. Қазақстан Республикасының азаматы. Болат Сыздықов Бақытұлы — 1967 жылғы ақпан айының 15-інде Қазақстан Республикасы бұрынғы Шымкент облысы, Түркістан қаласында туған. Орта мектепті бітіргеннен кейін 1984 жылы казіргі Ұлттық техникалык университетінің компьютерлік техника факультетіне оқуға түсіп, оны 1989 жылы үздік дипломмен бітірген. 1989-91 жылдар аралығында Ғылыми-жобалау институтының аға ғылыми қызметкері. Қазір Қазақ үлттык техникалык университеті металлургия өнеркәсібі факультетінін аға мүғалімі. 1994-97 жылдар аралығында ҚазҰТУ-дін өндірістен қол үзбей оқитын аспирантурасьгнда оқып, 1998 жылы кандидаттық диссертация қорғады.

    Б.Б.Сыздықов - өз ісін жетік білетін, тәжірибелі маман. Ол бірнеше ғылыми еңбектердің авторы. Б.Б.Сыздыковтың "Металлургия өнеркәсібінің терминдері" деп аталатын еңбегі Шоқан Уәлиханов атындағы сыйлыққа ие болды.

    Б.Б.Сыздыков қазақ, орыс, ағылшын тілін жетік біледі, ЭЕМ /ЭВМ/ машиналарында жүмыс істей алады. Б.Б.Сыздыков - студенттер мен әріптестерінің арасында беделді, үлгілі отбасы иесі.

    Мінездеме Ғылыми-техникалық орталықтың бас маманы қызметіне үсыну үшін беріледі.

    Мекеме басшысы Айы, күні, жылы /аты-жөні, қолы/

    Қазақ техникалық университетінің

    ассистент-профессоры Қуаныш Өмірбекүлы Әлихановқа

    Қ.Ө.Әлиханов 1963 жылы 5 қаңтарда Семей облысы, Аягөз ауданы, Баршатас ауылында дүниеге келген. ¥лты - қазақ, білімі -жоғары, ҚР-ның азаматы. Орта мектепті бітіргеннен кейін, 1980 жылы ҚазҰТУ компьютерлік техника факультетІне түсіп, оны 1985 жылы үздік дипломмен бітірген. 1985-88 жылдар аралығында - Ғылыми-жобалау институтының аға ғылыми қызметкері, ҚазҮТУ металлургия факультетінің аға оқытушысы. 1988-91 жылдар арапығында ҚазҰТУ-дың күндізгі бөлім аспирантурасында оқып, 1991 жылы кандидаттық диссертация корғады.

    Қ.Ө.Әлиханов - өз ісін жетік білетін, тэжірибелі маман. Ол - бірнеше гылыми еңбектердің авторы. Қ.Ө.Әлихановтың "Металлургия өнеркэсібінің терминдері" атты еңбегі Шоқан Уәлиханов атындағы сыйлыққа ие болды.

    Қ.Ө.Әлиханов қазақ, орыс, ағылшын тілдерін жетік біледі, компьютермен жұмыс істеуде тәжірибесі мол. Ол - студенттер мен эріптестерінің арасында беделді, үлгілі отбасы иесі.

    Мінездеме Ғылыми-техникалық орталықтың бас маманы қызметіне ұсыну үшін беріледі.

    Тау-кен металлургия институтының директоры,

    т.г.д. профессор А.И.Магзонов қолы

    Айы* күні, жылы

    Қазақ спорт жэне туризм академиясыныц 2000-шы жылғы түлеғі,

    еркін күрестен бапкер Мақсат Ахметүлы Нүсіпбековке

    Мақсат Ахметұлы Нүсіпбеков 1983 жылы Шығыс Қазақстан облысы, Өскемен қаласында дүниеге келген. 1990-2001 жылдар аралығында Өскемен қаласындагы № 37 орта мектепте оқыды. Мектепті бітіргеннен кейін Алматы қаласындагы ҚазҰТУ-га келіп оқуга түсті.

    М.А.Нүсіпбеков-қабілетті, білімді, спортқа деген ынтасы зор. Республиқалық жарыстарга қатысып, жүлделі орындарға ие болган.

    Компьютермен жұмыс істей алады, ағылшын тілін жетік біледі.

    Мінезі біртоға, сабырлы, жолдастарына адал. Ұйымдастырушылық қабілеті бар, қиын жағдайда өз бетінше дұрыс шешім қабылдай алады.

    Сынды дұрыс түсінеді, кемшіліктерін тез түзетуге тырысады.

    Базалық дайындық деңгейі мен қабілеттігін ескере отырып, М.А.Нүсіпбековты халықаралық студенттік конференцияга жіберуге ұсынуға болады.

    Ө.А.Байқоңыров атындағы Тау-кен металлургия

    институтының директоры, т.г.д. профессор М.О.Жарасов қолы

    Айы, күні жылы

    Характеристика — это официальный документ с отзывом о деятельности определенного человека (служебной, общественной). Другими словами это краткое описание трудового пути сотрудника, его деловых и нравственных качеств, трудовой и общественной деятельности.

    Хорошая характеристика с предыдущего места работы может послужить большим плюсом при поиске работы.

    Чаще всего используется характеристика с места работы, также распространена характеристика на обучающихся в различных заведениях (на школьников и студентов), а также для студентов при прохождении практики.

    Стандартная характеристика содержит следующие сведения:

    1. Имя, отчество и фамилии сотрудника, дата рождения, образование.

    2. Указывается место работы, с которого выдается характеристика, называются должности, которые занимал сотрудник, за время работы в данной компании, и обязанности, которые он выполнял.

    3. Указываются положительные качества сотрудника (личные и деловые) сведения о поощрениях и наградах.

    4. Сведения о курсах повышения квалификации, которые прошел сотрудник, а также его участие в различных проектах компании.

    5. Указывается, для каких целей и для кого выдается характеристика.

    Источники: www.vitalion.kz, pozovsud.com.ua, chelpro.ru, otherreferats.allbest.ru, www.zharar.com

  • Категория: Образцы характеристик | Добавил: levshvlad (24.06.2015)
    Просмотров: 3288 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    avatar